Điểm sách
"Từ thù đến bạn" của Bùi Tín
Là một cựu phóng viên chiến trường, một cựu Phó biên tập tờ Nhân Dân,
một đại tá trong Quân đội Nhân dân Việt Nam, Bùi Tín là một nhân chứng
trong nhiều thời điểm lịch sử. Khi chế độ thực dân của Pháp chấm dứt vào
năm 1954 sau trận Điện Biên Phủ, ông là người chứng kiến thời điểm đó.
Tháng 4 năm 1975, khi Sài G̣n thất thủ, kết thúc chế độ Việt Nam Cộng ḥa,
ông cũng là một trong những người có mặt tại hiện trường. Năm 1979, ông
theo đoàn quân quét sạch bọn Khmer đỏ, và tiến chiếm Cambodia. Và, khi
cuộc chiến tranh lạnh chấm dứt, ông đào ngũ, chạy sang phương Tây xin tị
nạn chính trị.
From Enemy
to Friend: A North Vietnamese Perspective on the War, (Từ thù đến
bạn: Qua cái nh́n của một người Bắc Việt Nam về cuộc chiến) là cuốn
sách thứ hai, viết bằng tiếng Anh, của Bùi Tín. Cuốn thứ nhất “Following
Ho Chi Minh” (Đi theo con đường của Hồ Chí Minh) xuất bản ở
Paris vào năm 1990, chỉ vài tháng sau khi ông đào tẩu, tŕnh bày t́nh
trạng tham nhũng, ngạo mạn, và suy đồi đạo đức trong thời hậu chiến ở Việt
Nam. Lúc đó, Việt Nam vẫn c̣n đang trong t́nh thế hoang mang trước sự sụp
đổ của Liên Xô và biến cố Thiên an môn ở Trung Quốc vào năm 1989.
Vấn đề của
cuốn “Từ thù đến bạn” là cái thời gian tính đă làm cho cuốn sách
thất bại. Nếu cuốn sách là một tiếp nối cuốn “Đi theo con đường của Hồ
Chí Minh” th́ người đọc sẽ cảm thấy thất vọng. Trong sách, Bùi Tín kể
lại những câu chuyện vụn vặt trong thời chiến, và nó thiếu những tài liệu
mới. Nếu cuốn sách nhắm vào độc giả người Mĩ trong việc đối thoại Mĩ-Việt
th́ nó cũng chẳng có ǵ hấp dẫn, v́ hiện nay người Mĩ đang bận tâm nhiều
việc hơn là Việt Nam, nhất là bận tâm với cuộc chiến ở Iraq.
Việt Nam cũng
trên dường tiến lên.
Một thập niên
trước đây, Bùi Tín phê phán cái xứ sở mà ông ta đào thoát v́ chế độ chuyên
quyền, v́ sự bất tín trong chính trị, v́ sự bất khoan dung đối với những
người bất đồng chính kiến. Ngày nay, người ta lí giải rằng hăy bỏ qua
những cái đó, mà chào đón một kết quả quan trọng hơn: t́nh trạng ổn định.
Đây là một cuốn sách đáng lẽ nên được viết ra từ nhiều năm trước.
Thế th́ người
đọc sẽ tiếp nhận ǵ từ cuốn sách? Từ thù đến bạn là lịch sử qua
cái nh́n và cảm nhận của trung tâm cái ăng-ten – cái ăng-ten của Bùi Tín.
Nó hàm chứa những ư kiến và kiến thức về nội bộ của chế độ chính trị ở
miền Bắc Việt Nam trong thời chiến. Nhưng những ư kiến này chẳng có ǵ
mới, và thông tin cũng chẳng có giá trị ǵ đáng kể.
Bàn về những
sai lầm của Mĩ, Bùi Tín cho rằng các nhà thiết kế chính sách Mĩ bị dư luận
công chúng trói buộc trong việc tiến hành cuộc chiến mà Mĩ theo đuổi ở
Việt Nam. Bàn về các mưu mẹo trong thời chiến tranh lạnh, Bùi Tín cho
rằng Mĩ đă quá lo xa về triển vọng can thiệp của Liên Xô và Trung Quốc.
Bàn về các trận đánh, Bùi Tín cho rằng Mĩ đă leo thang chiến tranh Việt
Nam quá chậm, và do đó, vô t́nh tạo cơ hội cho Bắc Việt Nam học hỏi và
phản ứng. Bùi Tín c̣n cho rằng Mĩ có thể tránh thất bại nếu chỉ gửi quân
tiến chiếm một phần đường ṃn Hồ Chí Minh, thay v́ dội bom hàng loạt bằng
B-52.
Tính dễ
thương của cái tựa đề cuốn sách là kết quả của một sự suy nghĩ sau hành
động. Bùi Tín tỏ hoài vọng muốn quay về Việt Nam. Nhưng với danh nghĩa
là một người phản bội nổi tiếng nhất (một từ mà ông tránh né), hoài vọng
của Bùi Tín khó mà trở thành sự thật được. Trong sách, ông c̣n lặp lại
một phát biểu gây ra nhiều tranh căi, đó là ông chính là người đă tiếp thu
Nam Việt Nam vào ngày 30 tháng Tư năm 1975. Ông c̣n trưng bày một số h́nh
ảnh để chứng minh có lời phát biểu, nhưng những bức h́nh này chẳng thuyết
phục ǵ cả. Một số nhà sử học người Mĩ tin vào lời phát biểu của Bùi Tín,
nhưng Hà Nội th́ bác bỏ một cách thẳng thừng, và cho rằng những ǵ Bùi Tín
phát biểu là nói láo.
Người đọc có
thể cảm thấy trong Từ thù đến bạn, Bùi Tín có khuynh hướng tự ca
ngợi ḿnh. Nó cũng là một cuốn sách khó chuyển ngữ và biên tập, dù với
khả năng dịch thuật của Nguyễn Ngọc Bích (người dịch cuốn sách). Bản dịch
nói chung là hơi luộm thuộm, vụng về. Người dịch có khuynh hướng lạm dụng
dấu chấm thang (!), và sự lạm dụng này có thể làm cho người đọc cảm thấy
khó chịu. Chẳng hạn như khi bàn về cuộc tấn công Tết Mậu thận (1968),
người đọc sẽ đọc những hàng chữ như “Nhưng sự tổn thất của chúng tôi, dù
nghiêm trọng, rơ ràng là bù lại bằng chiến thắng trên mặt trận chính trị
và tâm lí, kết quả từ thất bại của chính phủ Mĩ! ... Chính sách của Mĩ cho
Hà Nội một cơ hội nghỉ xả hơi ngay trong lúc chúng tôi tấn công Nam Việt
Nam mạnh mẽ nhất! Do đó, trên mặt trận chính trị, chiến lược, và tâm lí,
chúng tôi đă thắng một cách ngoạn mục!”
Phản ánh mối
quan tâm của giới chức quân sự Mĩ, cuốn sách được cựu Bộ trưởng Hải quân
Mĩ, James Webb, viết lời tựa. Nhưng nói chung, cuốn sách này chỉ dành cho
những ai ham mê với cuộc chiến ở Việt Nam và những ai từng biết ông Bùi
Tín.
Thật sự là
xấu hổ cho một nhân vật đặc biệt nhưng lại cho ra đời một cuốn sách không
có ǵ đặc biệt.
(*)
Nguyễn Văn lược dịch từ bài điểm sách “Lessons from another war,” của
Adrian Edwards, đăng trên tờ Far Eastern Economic Review (FEER), số ra
ngày 10 tháng 4 năm 2003. Adrian Edwards là cựu biên tập viên của tờ FEER
và nay là một nghiên cứu sinh trong khoa Chính phủ học John F. Kennedy,
Đại học Harvard.
|